Rettet die Simpsons!!! |
Willkommen, Gast ( Anmelden | Registrierung )
Rettet die Simpsons!!! |
25 Feb 2006, 00:07
Beitrag
#1
|
|
-techno-technoid-drum'n bass-tekkno- Gruppe: Members Beiträge: 252 Mitglied seit: 22-March 03 Mitglieds-Nr.: 1.465 |
Für den Erhalt der Simpsons im abendlichen Fernsehprogramm!
Am 31.1.2006 glaubten wir unseren Augen nicht zu trauen, Pro7 will die Simpsons aus dem abendlichen Sendeprogramm absetzen. Stattdessen soll eine deutsche Produktion einer "Telenovela" namens "Lotta in Love" kommen. auf www.pro-simpsons.com könnt ihr eure stimme abgeben! |
|
|
26 Feb 2006, 02:01
Beitrag
#2
|
|
Hardcoreposter Gruppe: Members Beiträge: 3.853 Mitglied seit: 22-March 02 Mitglieds-Nr.: 76 |
die meisten übersetzungen werden in diesem link doch eh als gut oder zumindest brauchbar empfunden. der rest ist vollkommen übertrieben und zeugt von einer noch unzumutbareren kritikfähigkeit, wie hier bewiesen werden soll:
Bart: S-U-C-C-E-E-S! That's the way you spell succe... so witzig ist der ja wirklich nicht als dass man den unbedingt übersetzen müsste Was soll denn das? Die deutsche Version ist überhaupt nicht mehr witzig. Der Gag hätte problemlos wörtlich übersetzt werden können, Lose-Blatt-Sammlungen gibt es auch in Deutschland. und welcher normale mensch kann sich darunter etwas vorstellen? tatsächlich wäre diese übersetztungsalternative überhaupt nicht mehr witzig gewesen. die von den übersetzern gewählte variante zielt zwar in eine ganz andere richtung, aber darüber lässt sich zumindest äffisch herumlachen (im gegensatz zur vorgeschlagenen, über die sich gar nicht lachen lässt). "Moe's Laden"? Sein "Laden" wurde bisher immer mit "Moe's Bar" oder "Moe's Taverne" übersetzt, warum nicht auch hier? wer nicht zum ersten mal in seinem leben die simpsons sieht, der müsste wissen was mit moe's laden gemeint ist. Hier fängt es schon an. Nur der Reimform wegen wurde hier die zweite Zeile komplett verändert, die wörtliche Übersetzung mit "Käse im Kuchen" wäre besser gewesen. warum zum (IMG:http://www.technoboard.at/style_emoticons/default/devil.gif) soll die besser gewesen sein? ob der käse im kuchen, das aroma im shake oder das salz in der suppe ist doch jacke wie hose, g'hupft wie g'hatscht, g'schissn wie g'spiebn. Wieder wurde der Sinn nur wegen des Reims geändert, und wieder hätte es die wörtliche Übersetzung auch getan. nein, weil sie sich nicht reimt. probiert es doch aus, liebe besserwisser! Ein erbärmlicher Versuch, einen Reim zu finden (versüßt - genießt). Hinzu kommt, dass die Übersetzer den Unterschied zwischen "little extra spice" und "besonders scharfe Extrawürze" nicht zu kennen scheinen. ich bin mir sicher dass in der klassischen deutschsprachigen poesie genügend beispiele von ü-ie-reimen finden lassen. goethe und schiller als erbärmliche reimfinder diffamieren, das wäre doch mal erfrischend. und schließt "little extra spice" aus, dass die "spice" auch "extra sharp" ist? ganz im gegenteil, gerade die kleinen pfefferoni haben es in sich! Eine der dämlichsten Übersetzungen, die mir je untergekommen ist. Korrekte Übersetzung: "Unser einziger großer Einwand richtet sich gegen euren totalen Mangel an Moral". Die schwachsinnigen Fehler der Übersetzer: Sie haben "major" mit "mayor" (=Bürgermeister) verwechselt, das Wort "quarrel" mit "streiten" übersetzt, obwohl in diesem Fall "Einwand" gemeint ist und sie dachten, dass das apostrophierte "s", das hier für die dritte Form Singular von "be" (also "is") steht, zum vermeintlichen Verb "quarrel" gehört. Mir ist unklar, wie man (als Profiübersetzer!) so viele Fehler in einen einzigen Satz packen kann. da mögen sie recht haben. ihr kennt das, die blinden hühner mit ihren körnern, aber seit h5n1 weiß man ja gar nicht mehr was man noch glauben darf. Kann hier in dem deutschen Satz vielleicht noch irgendjemand einen Sinn erkennen? gerade diese zeilen wurden (vielleicht wegen der universellen verwendbarkeit der reimworte?) so gut wie wörtlich übernommen und deshalb nicht sinnvoller oder -loser als das ach-so-preisenswerte englische original. Aaaarrgh! Nicht mehr auszuhalten! Im Original ist Mrs Quimby erzürnt darüber, dass ihr Mann den Amüsierbetrieb besucht hat, Quimby entgegnet ihr dann, dass sie selbst ja in dem Amüsierschuppen gearbeitet habe. Aber die Synchrodeppen peilen sowas natürlich nicht, die Übersetzung hat gar keinen Sinn mehr. Außerdem schreibt man das deutsche Wort "exquisit" ohne "e" am Wortende, aber es muss sich ja auf "Vistite" reimen, also wird mal schnell eine neue Schreibweise und Aussprache erfunden... ja wäre es die ganz korrrekkkte deutssscchhe sprrrache denn wert, auf den reim einfach zu verzichten? ob exquisit oder exquisite, dem mündigen zuseher ist es zumutbar die bedeutung des wortes zu verstehen. mir sind solche "neuen schreibweisen und aussprachen" insgesamt lieber als wortunkreaturen in der art von "synchrodeppen". In der Übersetzung fehlt die genaue Zeitangabe, seit wann es den Amüsierbetrieb gibt. ein solch geschichtsträchtiges ereignis wie die eröffnung eines amüsierbetriebes verdient natürlich das gedenken an tag und jahr. doch der hund ist wieder mal groenig selbst: auch er hat nur den märz erwähnt, nicht aber den genauen tag! "Shiet" ist norddeutsch für "Scheiße". Aber ohne einen Blick in den Duden zu werfen hätte das wohl kaum ein Süddeutscher gewusst, und so toll ist der Reim (vorrausgesetzt es soll überhaupt ein Reim sein) ja auch wieder nicht, dass man hier nicht einen anderen Ausdruck hätte nehmen können. "shit" ist englisch for "scheiße". aber ohne einen blick in den langenscheidt zu werfen hätte das der betreiber der website kaum gewusst. 1) Die ganze Passage wurde sinnentstellend übersetzt. 2) Inwiefern werden Personen von Gurus "beglückt"? 1) die ganze passage wurde (wieder mal) originalgetreuestens übersetzt. 2) die ganze passage wurde (wieder mal) originalgetreuestens übersetzt. Original Lovejoy: This house is a very, very, very fine house. Übersetzung Lovejoy: Und es ist nicht nur ein sehr feines Haus, es ist auch ein wichtiges Haus. besser hätte es uloc.de sicher gefallen, wenn lovejoy gesagt hätte "es ist nicht nur ein sehr feines haus, es ist auch ein unwichtiges haus". quod erat demonstrantum! Der Beitrag wurde von fjo bearbeitet: 26 Feb 2006, 02:05 |
|
|
Vereinfachte Darstellung | Aktuelles Datum: 27. November 2024 - 10:33 |
Copyright 2001 - 2014 technoboard.at
|
Die
Texte geben die Meinung der Autoren und nicht unbedingt die des technoboard.at
Teams wieder.
Alle fraglichen Inhalte werden auf Anfrage und alle gegen die BoardRegeln verstossenden Einträge automatisch entfernt (sobald sie bemerkt werden). Kontakt: [email protected] |